România

(Și) Brașovul e un oraș martir…

Am observat (din nou) că Brașovul este tradus… și n-am putut să nu mă întreb (din nou) – de ce? Cu ce-a greșit?… De ce e nevoie ca, în România, să existe plăcuțe bilingve care să-mi indice Brașovul? Care nu se numește doar Brașov, ci și Brassó

Apoi, mai zăresc o informație. Brașovul – oraș martir. Păi da, îmi spun. Logic că-i martir!

De fapt, e martir pentru că oamenii de aici au contribuit decisiv la revolta muncitorească anticomunistă din noiembrie 1987 și la victoria Revoluţiei Române din decembrie 1989. Pentru mine, însă, Brașovul e martir și pentru că face parte din așa numita… Transilvanie ungurească. În mijlocul României.

Tristețea de la Brașov a făcut să nu mi se mai pară o ciudățenie ca nume total românești din Covasna și Harghita să fie traduse. Sântioanluca – Szentivánlaborfalva e doar un exemplu. De râs și de plâns.

Și de iubit, în continuare, oamenii! Pe toți! Pentru că această postare nu este una menită să instige – și pentru că pe aici avem voie să ne exprimăm liber întrebările și tristețile, fără ca asta să însemne că sângele unuia ar fi mai bun decât sângele altuia.

Leave a Reply

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *