România

(Și) Brașovul e un oraș martir…

Am observat (din nou) că Brașovul este tradus… și n-am putut să nu mă întreb (din nou) – de ce? Cu ce-a greșit?… De ce e nevoie ca, în România, să existe plăcuțe bilingve care să-mi indice Brașovul? Care nu se numește doar Brașov, ci și Brassó

Apoi, mai zăresc o informație. Brașovul – oraș martir. Păi da, îmi spun. Logic că-i martir!

De fapt, e martir pentru că oamenii de aici au contribuit decisiv la revolta muncitorească anticomunistă din noiembrie 1987 și la victoria Revoluţiei Române din decembrie 1989. Pentru mine, însă, Brașovul e martir și pentru că face parte din așa numita… Transilvanie ungurească. În mijlocul României.

Tristețea de la Brașov a făcut să nu mi se mai pară o ciudățenie ca nume total românești din Covasna și Harghita să fie traduse. Sântioanluca – Szentivánlaborfalva e doar un exemplu. De râs și de plâns.

Și de iubit, în continuare, oamenii! Pe toți! Pentru că această postare nu este una menită să instige – și pentru că pe aici avem voie să ne exprimăm liber întrebările și tristețile, fără ca asta să însemne că sângele unuia ar fi mai bun decât sângele altuia.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *