Moartea pasiunii cu Victor Socaciu – dublajul in cinematografie

Cand spun ca multe dintre tampeniile pe care le promovam/ urmarim/ invatam le-am preluat de afara, unii stramba din nas.
Nu sunt romanii prosti de tot si nici nu-i prostia lor cea mai mare. Sunt, in schimb, obsedati dupa imitatie. Si, cum la lucruri bune e putin mai mult de munca si mai greu, hai cu stupizeniile, ca-i mai simplu.

Ieri, am urmarit subiectul, dar m-am ferit sa comentez. Totusi… ma mananca limbile… Si limba mea si limba romana si engleza si franceza si chineza… Despre Victor Socaciu aveam o parere buna insa, de data asta, trebuie sa recunosc ca a comis-o! S-a trezit domnul deputat (il prefer cantaret!) mare patriot si nu stia cum s-o arate. Asa ca, a depus un proiect care prevede ca operere cinematografice in limbi straine sa fie traduse in limba romana, traducerea fiind asigurata prin procedeul dublajului.
Adica, se doreste ca unul dintre putinele lucruri bune, in care am reusit sa ne mentinem pe pozitie, ca popor, sa fie distrus.
Sa nu ne mai „chinuim” sa citim si sa urmarim imaginile in acelasi timp, sa nu mai citim copiilor, sa nu ne punem ochelarii. Sa auzim, mura-n gura (in urechi, pardon!), pe Al Pacino sau De Niro sau orice alt actor, celebru sau nu, vorbind… in limba romana! Sa ne pastram, cica, identitatea nationala. Si, o data cu ea, sa nu mai avem posibilitatea de a asculta o limba straina vorbita de un nativ. Sa nu mai invatam o limba straina din greseala.

Nu cred ca legea asta se va aproba. De fapt, vreau sa nu cred! Sper, din tot sufletul, sa fie facuta bucati si aruncata la cos. Si nu vorbesc doar ca sa ma bag in seama si sa fiu, ca de obicei, Gica Contra. De aceea, imi permit sa ma dau de exemplu.
Cand eram mai mica si veneam de la scoala, deschideam televizorul si ma uitam la telenovele. Uitat – vorba vine. In timpul asta, ma spalam, ma schimbam, mancam, imi aranjam camera. Mai aruncam, din cand in cand cate un ochi spre ecran. Filmul, in sine, nu ma interesa. Dar, nici nu-mi displacea.
Cu spaniola mea de telenovele si cu un curs de o luna, la Palatul Copiilor, m-am dus, in timpul facultatii, cinci luni in Spania – cu o bursa. Ce sa vezi?! M-am descurcat! Nu-i vorba, mai greseam. Si-mi vedeam, la inceput, colegii zambind. Apoi, cand ma intrebau de cat timp le-am studiat limba, inainte de a-i vizita, si le explicam ca n-am facut deloc spaniola in scoala – ramaneau socati. „Noi facem engleza din clasa a doua si abia stim sa spunem buna ziua!”, au recunoscut ei… Aceiasi colegi, la ora de franceza, cereau explicatii profesoarei – de ce „la table” este de genul feminin?!?!?!
Misterul prostiei lor (care, in general erau oameni ok) a fost usor de deslusit. Cand deschideai televizorul, nu auzeai decat propria lor limba. Urat! Infiorator mi s-a parut desi, trebuie sa recunosc, mie mi-a prins tare bine.
Cand i-am intrebat daca li se pare normal ca filmele si, inclusiv numele personajelor sa fie dublate/ traduse in spaniola, in loc sa ramana ca la mama lor acasa – se uitau la mine fix ca la filme straine! Nu intelegeau rostul intrebarii. Nu vedeau o alta varianta de raspuns! Nu-si imaginau cum ar putea sa urmareasca scrisul si imaginile in acelasi timp!

In stadiul asta doreste Victor Socaciu sa avansam? Sa mergem spre inapoi, sa devenim captivi in propria noastra limba? Sa nu mai invatam cuvinte, expresii, limbi straine de la televizor? Sa luam farmecul filmelor si al personajelor, al ideilor si al actiunii, de teama de a nu deteriora limba romana?
Domnule deputat, pe langa faptul ca va prefer cantaret, va anunt ca limba evolueaza mereu. Creste. Faptul ca folosesc niste cuvinte si expesii in limbi straine (majoritatea in engleza) nu ma transforma intr-o mai putin romanca. Nici intr-o stricatoare de limba romana. Aflati ca si eu vreau ca pruncii mei sa vorbeasca romaneste – dar vreau sa le dezvolt si abilitatile de a invata cu usurinta o limba straina, de a lua lectii din joaca, de la televizor, uitandu-se la desene animate. Aflati ca nu mi se va parea o povara sa le citesc seara un film. Apropos, nu doriti ca si cartile sa fie exprimate doar prin poze? Ca nici cu astea nu se descurca mititeii singuri!

Daca vreti sa dati de munca unor actori, incurajati cultura si mersul la teatru, cinematografia din Romania si propuneti proiecte care sa le ridice munca la adevarata lor valoare! Lasati ideile crete, pe care le visati noaptea, acasa, in pat. Va rog! Please! S’il vous plaît! Por favor!

S-ar putea să-ţi placă şi...

10 comentarii

  1. Eu nu sunt deloc mirata de aceasta initiativa.Explicatia e foarte simpla: tinerii nu stiu sa citesca.E o realitate cruda, eu lucrez in invatamant si confirm acest lucru.Se doreste a se veni in ajutorul lor pentru a putea urmari si ei un film.Si mai adaug ceva:fiul meu a fost un timp in Italia unde filmele sunt vorbite.Si a intrebat de ce .Raspunsul a fost: pentru ca e greu de citit mesajul, multi sunt chiar analfabeti, asa ca s-a gasit aceasta solutie pentru ei.Eu sunt convinsa ca aceasta lege va trece.Am intrebat elevii la scoala ce cred despre asta.Mi-au spus ca ar fi foarte bine, deoarece nu reuseau sa inteleaga un film.De asta se uita multi la telenovele, ca e mai simplu de inteles si citit.

  2. Imi pare rau sa vad un om din invatamant incurajand lenea si analfabetismul. Poate ar trebui ca dublajele sa se faca cu "cuvinte" de genul cnd (in loc de cand), sa priceapa si ei.

  3. @Carmen: Eu am inteles ce-ai spus si-ti dau dreptate. Pana la un punct.
    Dar, niciodata nu trebuie, pe motiv ca e prea putin sau prea tarziu, sa renuntam la dorinta de a face ceva bun. Chiar obligandu-i pe copii! Altfel, pierdem si putinul ok care a mai ramas.
    In ceea ce priveste dublarea sau subtitrarea filmelor – sunt de parere ca trebuie sa-i obligam in continuare sa asculte (macar) limbi straine! Sa nu se strice in asemena hal incat sa ajunga sa primeasca mura-n gura totul, fara sa depuna putin efort.

  4. Da,deși nu se va aproba această lege se face foarte mare tam tam. Ar trebui să se încerce culturalizarea românilor,nu tâmpirea lor. Oana are dreptate, oare de ce trebuie să mulțumim partea cret1nă a româniei, și de ce să nu încercăm să îi educăm? De ce trebuie să ne coborâm noi la nivelul lor și nu ei să se ridice la nivelul nostru? De ce trebuie să facem emisiuni pe care să le înțeleagă ei? De ce să facem muzică pe care să o înțeleagă ei? Nu aștept răspunsuri la întrebările astea,dar e foarte trist ce se întâmplă. Dacă le dăm mură în gură niciodată nu se vor schimba, și vor aștepta mereu ajutor. Prin această lege se mai încurajează și pirateria,pentru că și mai mulți români vor prefera să se uite la un film pe net,să vadă filmul original,decât să meargă la cinema să asculte dublarea în română.

  5. Regret ca mesajul meu nu a fost inteles.Sunt total impotriva acestei initiative, nu incurajez lenea si analfabetismul, am scris doar ceea ce am constatat.Eu predau la liceu,oblig elevii sa citeasca, de multe ori ii pun si in clasa, insa e prea putin si prea tarziu.

  6. Dintr-o eroare blogspot, postarile si comentariile scrise joi, 12 mai – au avut de suferit. Carmen a facut ultimul comentariu – in realitate, imediat dupa comentariul Oanei. A fost sters, dar l-am putut recupera din mail.
    A disparut si comentariul meu, asa ca il voi reda acum, cu aproximatie:

    Sunt de acord, pana la un anumit punct, cu cele spuse de tine, Carmen. Dar, nu cred ca ar trebui sa renuntam la a face un bine, doar pentru ca e prea putin sau prea tarziu. Pic cu pic se aduna.
    In plus, cred ca mai putem face bine si cu forta.
    In cazul de fata, putem sa-i obligam in continuare pe tineri sa-si puna mintea la contributie, sa citeasca si sa urmareasca imaginile din film in acelasi timp, sa auda o limba straina vorbita ca la mama ei acasa.

  7. am dat de postarea asta pe plogul tau personal prin intermediul linkului lasat la bendeac …
    dupa ce am citit argumentarea ta foarte bine ticluita vreau decat sa iti multumesc pentru faptul ca ai scris FIX ceea ce gandesc si eu iar asta va ramane undeva pe net pt totdeauna.

  8. e o porcărie legea asta, aş vrea să vad cum or sa dubleze ei "you`re one ugly mother fucker" sau "hasta la vista, baby" aş vrea să văd pe cine găsesc ei să imite vocea lui vin diesel,cum vor traduce înjurăturile,ce vor face ca să imite accentul lui arnold, cum ne vom mai bucura de mel gibson vorbind cu accent scoţian şi aşa mai departe.n-am nimic cu limba noastră, dar consider că se pierde 99% din farmecul unui film dacă nu mai auzi vocile originale, în limba originală,pe lângă faptul că se duce naibii şi menţinerea cunoştinţelor de limba engleză(în principal) pe care auzind-o frecvent în filme te ajută să nu o uiţi.dar nu mă mai mira nimic referitor la iniţiativele de 3 lei din parlamentul tărişoarei noastre.mă aştept chiar să şi treacă legea asta, că doar ar fi culmea să păstrăm unul din puţinele lucruri bune care ne-au mai rămas…

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *